نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ

Popular Translations

Muhammad Asad

We will let them enjoy themselves for a short while - but in the end We shall drive them into suffering severe

Arthur John Arberry

To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting

Arabic

نُمَتِّعُهُمۡ قَلِیلࣰا ثُمَّ نَضۡطَرُّهُمۡ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِیظࣲ ۝٢٤

Transliteration (2021)

numattiʿuhum qalīlan thumma naḍṭarruhum ilā ʿadhābin ghalīẓi